iorewbs.blogg.se

Japanese ocr translator manga
Japanese ocr translator manga









japanese ocr translator manga japanese ocr translator manga

It's always interesting to see research perspectives on this. Heroic efforts from an excellent machine translation stack and a team of quality checkers and editors can help clean it up, but at the end of the day you'd probably save time and money by just hiring someone fluent in both languages.

japanese ocr translator manga

In translation communities the idea of using automated translation even in part in the process of translating manga is frowned upon (good luck if you try to get away with doing this on a paid gig), and even the people pirating manga on websites tend to actively dislike automated translation as well. You'll note this arxiv paper intentionally cheats on the gender problem. In a novel this would be an easier problem because all the necessary context is in the text instead of in the art and panel layouts. This is something a human can do pretty accurately if they have enough context and knowledge of the material, but it is nearly impossible for a computer to do it accurately without a ton of assistance. The worst cases of machine-assisted TL in manga become infamous to the point of becoming shared memes - try googling "abaj" or "duwang" sometime.įor a very simple pervasive example: Japanese frequently uses gender-neutral pronouns and when translating to English you'll need to appropriately select the right gendered pronoun (or proper name) for each one, if you can. In practice if you look at the fan translation community for manga machine-assisted translation is not given much more respect than machine translation - they both produce bad results and in many cases the people who normally welcome even a clumsy translation will reject machine TL and attempt to have it removed, because it often causes people to fundamentally misunderstand the work. simulcasts where they have tight deadlines and low budgets) This sort of error even creeps into official human translations of anime/manga in some cases when the translators are working quickly without a good editor (i.e. All of these errors will produce english sentences that appear sensical and valid and will get past most editors and quality checkers unless they're familiar with the source language or very familiar with the work. The machine TL might mix up the order of a sentence like 'bob verbed alice', fundamentally changing the meaning, alter context, or omit implied information. Machine-assisted translation is deceptively bad, especially for fiction content like manga. In a few cases western companies have licensed Japanese works and spliced them together with entirely new plots for overseas audiences - Robotech is one infamous example where arguably there was nothing wrong with the source material and the result wasn't just a liberal translation. What I'd say you're doing here is improving the experience of playing the game, but you haven't done anything meaningful to the writing or script. You could replace a bad Japanese script with a "good" English one - this has happened before - but at that point it's questionable whether any translation has happened at all, you're mostly writing new content inspired by the original work or adhering to broad constraints. A bad translation is effectively a new work, at best inspired by the original bad script. If the writing is bad, there's nothing that can really "improve" it other than the original author cleaning it up with the help of an editor. I get what you're going at, but I think it fundamentally misunderstands something.











Japanese ocr translator manga